译介的路径与意义的转换——论赵兽翻译《超现实主义宣言》中的几个关键性问题
作者:
陈庆
关键词:
超现实主义
中国现代艺术
前卫艺术家
艺术史研究
话语分析
个案研究
现代派艺术
布勒东
性诉求
野兽派
摘要:
本文以20世纪30年代中华独立美术协会成员赵兽翻译的《超现实主义宣言》为研究对象,重新审视其中涉及的几个关键性问题:译者身份、源文本和译本。通过史料勘探和话语分析,指出《超现实主义宣言》的中译本所依据的源文本是法文本,而不是以往学界所以为的日语译本。本文从现代派艺术宣言的翻译个案研究出发,提出赵兽译本的"中国式超现实主义"糅合了30年代复杂的民族主义话语与现代性诉求;同时,本文还反思艺术史研究有关中国现代艺术进程深受日本影响的普遍预设,指出"欧洲——日本——中国"这一诠释框架的局限性。
上一篇:现代图像语境与司徒乔创作中图文结合的探索
下一篇:集体记忆与“二战”的历史书写——从电影《五月的四天》看民族国家文化立场问题